‘Like a Rolling Stone’ letra y traducción: aprende inglés cantando

Hello folks! Ya es toda una tradición en nuestro blog traducir de vez en cuando canciones para extraer vocabulario en inglés y mejorar nuestra audición y pronunciación. Hoy es uno de esos días en los que le damos al play y ponemos melodía a nuestras lecciones de inglés. ¿Te animas con nosotros? Venga, ¡que el cuerpo te lo está pidiendo!

 ¿Os acordáis de que hace unas semanas tradujimos la famosa canción ‘City of Stars’, banda sonora de la oscarizada Lalaland?  Pues bien, hoy haremos lo mismo con otro exitazo en inglés.

 Esta vez nos hemos remontado años atrás y queremos rescatar un clásico que está muy vivo del grandísimo Bob Dylan: Like a Rolling Stone!

 ¿Qué os parece? Ya sabemos que a algunos no les sonará, sobre todo a los más jóvenes, pero dadle una oportunidad. It’s a great song!

 Y antes de sumergirnos en la letra de ‘Like a Rolling Stone’ nos gustaría contaros un par de curiosidades sobre la canción. ¿Sabíais que la letra procede de un poema que Dylan escribió en un momento de impás en el que se estaba planteando dejar la música? ¡Menos mal que no lo hizo!

 Y es que ‘Like a Rolling Stone’ transformó su carrera y es hoy una de las composiciones más influyentes de la música popular. Desde su lanzamiento fue un exitazo y transformó a Dylan en un auténtico icono. Artistas tan reconocidos como Jimi Hendrix han versionado la canción.

 El tema marcó el inicio del Bob Dylan más rockero, que ya se había hecho popular antes por su estilo folk y por sus canciones de protesta con las que se identificó toda una generación que se oponía a la guerra de Vietnam.

 Y después de estos apuntes, vamos con ‘Like a Rolling Stone’ letra en inglés y traducción. Press play!  

Once upon a time you dressed so fine You threw the bums a dime In your prime, didn't you? People'd call, say “Beware doll, you're bound to fall”

Hubo un tiempo, en que te vestías tan elegante, tirabas monedas de 10 cent. a los vagabundos en la flor de la vida, ¿verdad? La gente te llamaba, diciendo: "ten cuidado muñeca, te vas a caer"

You thought they were all kidding you You used to laugh about everybody That was hanging out Now you don't talk so loud Now you don't seem so proud About having to be scrounging for your next meal

Tú pensaste que todos estaban bromeando, solías reírte de todo el mundo que pasaba el rato Ahora, no hablas tan alto, ahora, no pareces tan orgullosa de estar gorroneando tu próxima comida

How does it feel? How does it feel to be without a home Like a complete unknown Like a rolling stone

¿Cómo sienta? Cómo sienta estar sin un hogar, como una completa desconocida, como una piedra que rueda (cuesta abajo).

You've gone to the finest school all right, Miss Lonely And nobody has ever taught you how to live on the street

Has ido a la mejor escuela, está bien. Srta. Solitaria y nadie te ha enseñado nunca cómo vivir en la calle.

And now you find out

Y ahora, te das cuenta

You're going to have to get used to it You said you'd never compromise With the mystery tramp but now you realize

que vas a tener que acostumbrarte a ello. Dijiste que nunca llegarías a un acuerdo con el misterioso vagabundo, ahora te percatas

He's not selling any alibis As you stare into the vacuum of his eyes And ask him do you want to make a deal?

de que no está vendiendo coartadas, mientras miras dentro del vacío de sus ojos, y le preguntas, ¿quieres hacer un trato?

How does it feel? How does it feel to be without a home Like a complete unknown Like a rolling stone

¿Cómo sienta? Cómo sienta estar sin un hogar, como una completa desconocida, como una piedra que rueda (cuesta abajo).

On the jugglers and the clowns When they all come down and did tricks for you You never understood that it ain't no good You shouldn't let other people

de los malabaristas y los payasos, cuando todos se rebajaban y te hacían trucos Nunca entendiste que no está bien, no deberías dejarte en manos de otra gente

You never turned around to see the frowns On the jugglers and the clowns When they all come down and did tricks for you

Nunca te diste la vuelta para ver los ceños fruncidos de los malabaristas y los payasos cuando todos se rebajaban y te hacían trucos

You never understood that it ain't no good You shouldn't let other people Get your kicks for you

Nunca entendiste que no está bien no debería dejarte en manos de otra gente. para ser feliz

You used to ride on the chrome horse With your diplomat Who carried on his shoulder a Siamese cat

Solías montar en el caballo cromado con tu diplomático que llevaba sobre sus hombros, un gato siamés.

Ain't it hard when you discover that He really wasn't where it's at After he took from you everything he could steal?

¿No es duro cuando descubres que él no está al nivel que te creías después de que te quitara todo lo que pudo robar?

How does it feel? How does it feel to be without a home Like a complete unknown Like a rolling stone

¿Cómo sienta? Cómo sienta estar sin un hogar, como una completa desconocida, como una piedra que rueda (cuesta abajo).

Princess on the steeple and all the pretty people

La princesa en la torre, y toda la gente guapa,

They're drinking, thinking that they got it made Exchanging all kinds of precious gifts and things But you'd better lift your diamond ring You'd better pawn it babe

beben, pensando que ya lo tienen hecho, intercambiando toda clase de regalos y cosas pero mejor que levantes tu anillo de diamantes, nena, mejor que lo empeñes.

You used to be so amused At Napoleon in rags and the language that he used

Solías estar tan entretenida (te divertías) con el Napoleón en harapos y el lenguaje que usaba

Go to him now, he calls you, you can't refuse When you got nothing, you got nothing to lose You're invisible now You got no secrets to conceal

Vete con él ahora, te llama, no puedes negarte, cuando no tienes nada, no tienes nada que perder, ahora, eres invisible, no tienes secretos que esconder.

How does it feel? How does it feel to be without a home Like a complete unknown Like a rolling stone

¿Cómo sienta? Cómo sienta estar sin un hogar, como una completa desconocida, como una piedra que rueda (cuesta abajo).

Y hasta aquí nuestra píldora musical en inglés. ¡Esperamos que os haya gustado!

Os dejamos por aquí otra de las canciones que hemos traducido: ‘River’ de Eminem y Ed Sheeran por si queréis trabajar con ella.  

Ya sabéis que nos encanta conocer vuestras sugerencias. ¿Qué canciones o artistas os gustaría que tradujésemos del inglés? Dejádnoslo en los comentarios ☺

See you very soon!

Verbos transitivos e intransitivos

Uso de los verbos transitivos en inglés: Descubre cómo emplear correctamente los verbos transitivos en inglés con Number 16 School.

10 expresiones para decir “me gusta” en inglés

Y es que hablar de que algo me gusta en inglés es algo muy recurrente en las clases, ¿verdad? Y más si se trata de los niños, que andan siempre con el ‘Me gusta/ No me gusta’ en la boca.

“You’ve got a friend in me”: Las mejores frases de Toy Story (español – inglés)

Hace ya 24 años que se estrenó la primera película en la que los juguetes cobraban vida cuando nadie prestaba atención. Toy Story se estrenó en 1995, y fue además el primer film animado en su totalidad con efectos digitales. Seguro que recordáis algunas de las frases míticas de Toy Story con las que conocimos por primera vez a los juguetes más divertidos de la historia del cine.

Si te interesan nuestros cursos, nos dudes en contactar con nosotros