‘Like a Rolling Stone’ letra y traducción: aprende inglés cantando

Hello folks! Ya es toda una tradición en nuestro blog traducir de vez en cuando canciones para extraer vocabulario en inglés y mejorar nuestra audición y pronunciación. Hoy es uno de esos días en los que le damos al play y ponemos melodía a nuestras lecciones de inglés. ¿Te animas con nosotros? Venga, ¡que el cuerpo te lo está pidiendo!

 ¿Os acordáis de que hace unas semanas tradujimos la famosa canción ‘City of Stars’, banda sonora de la oscarizada Lalaland?  Pues bien, hoy haremos lo mismo con otro exitazo en inglés.

 Esta vez nos hemos remontado años atrás y queremos rescatar un clásico que está muy vivo del grandísimo Bob Dylan: Like a Rolling Stone!

 ¿Qué os parece? Ya sabemos que a algunos no les sonará, sobre todo a los más jóvenes, pero dadle una oportunidad. It’s a great song!

 Y antes de sumergirnos en la letra de ‘Like a Rolling Stone’ nos gustaría contaros un par de curiosidades sobre la canción. ¿Sabíais que la letra procede de un poema que Dylan escribió en un momento de impás en el que se estaba planteando dejar la música? ¡Menos mal que no lo hizo!

 Y es que ‘Like a Rolling Stone’ transformó su carrera y es hoy una de las composiciones más influyentes de la música popular. Desde su lanzamiento fue un exitazo y transformó a Dylan en un auténtico icono. Artistas tan reconocidos como Jimi Hendrix han versionado la canción.

 El tema marcó el inicio del Bob Dylan más rockero, que ya se había hecho popular antes por su estilo folk y por sus canciones de protesta con las que se identificó toda una generación que se oponía a la guerra de Vietnam.

 Y después de estos apuntes, vamos con ‘Like a Rolling Stone’ letra en inglés y traducción. Press play!  

Once upon a time you dressed so fine
You threw the bums a dime
In your prime, didn’t you?
People’d call, say
“Beware doll, you’re bound to fall”

Hubo un tiempo, en que te vestías tan elegante,
tirabas monedas de 10 cent. a los vagabundos
en la flor de la vida, ¿verdad?
La gente te llamaba, diciendo:
«ten cuidado muñeca, te vas a caer»

You thought they were all kidding you
You used to laugh about everybody
That was hanging out
Now you don’t talk so loud
Now you don’t seem so proud
About having to be scrounging for your next meal

Tú pensaste que todos estaban bromeando,
solías reírte de todo el mundo
que pasaba el rato
Ahora, no hablas tan alto,
ahora, no pareces tan orgullosa
de estar gorroneando 
tu próxima comida

How does it feel?
How does it feel to be without a home
Like a complete unknown
Like a rolling stone

¿Cómo sienta?
Cómo sienta estar sin un hogar,
como una completa desconocida,
como una piedra que rueda (cuesta abajo).

You’ve gone to the finest school all right,
Miss Lonely
And nobody has ever taught you
how to live on the street

Has ido a la mejor escuela, está bien.
Srta. Solitaria
y nadie te ha enseñado nunca
cómo vivir en la calle.

And now you find out

Y ahora, te das cuenta

You’re going to have to get used to it
You said you’d never compromise
With the mystery tramp but now you realize

que vas a tener que acostumbrarte a ello.
Dijiste que nunca llegarías a un acuerdo
con el misterioso vagabundo, ahora te percatas

He’s not selling any alibis
As you stare into the vacuum of his eyes
And ask him do you want to make a deal?

de que no está vendiendo coartadas,
mientras miras dentro del vacío de sus ojos,
y le preguntas, ¿quieres hacer un trato?

How does it feel?
How does it feel to be without a home
Like a complete unknown
Like a rolling stone

¿Cómo sienta?
Cómo sienta estar sin un hogar,
como una completa desconocida,
como una piedra que rueda (cuesta abajo).

On the jugglers and the clowns
When they all come down and did tricks for you
You never understood that it ain’t no good
You shouldn’t let other people

de los malabaristas y los payasos,
cuando todos se rebajaban y te hacían trucos
Nunca entendiste que no está bien,
no deberías dejarte en manos de otra gente

You never turned around to see the frowns
On the jugglers and the clowns
When they all come down and did tricks for you

Nunca te diste la vuelta para ver los ceños fruncidos
de los malabaristas y los payasos
cuando todos se rebajaban y te hacían trucos

You never understood that it ain’t no good
You shouldn’t let other people
Get your kicks for you

Nunca entendiste que no está bien
no debería dejarte en manos de otra gente.
para ser feliz

You used to ride on the chrome horse
With your diplomat
Who carried on his shoulder a Siamese cat

Solías montar en el caballo cromado
con tu diplomático
que llevaba sobre sus hombros, un gato siamés.

Ain’t it hard when you discover that
He really wasn’t where it’s at
After he took from you everything he could steal?

¿No es duro cuando descubres que
él no está al nivel que te creías
después de que te quitara todo lo que pudo robar?

How does it feel?
How does it feel to be without a home
Like a complete unknown
Like a rolling stone

¿Cómo sienta?
Cómo sienta estar sin un hogar,
como una completa desconocida,
como una piedra que rueda (cuesta abajo).

Princess on the steeple and all the pretty people

La princesa en la torre, y toda la gente guapa,

They’re drinking, thinking that they got it made
Exchanging all kinds of precious gifts and things
But you’d better lift your diamond ring
You’d better pawn it babe

beben, pensando que ya lo tienen hecho,
intercambiando toda clase de regalos y cosas
pero mejor que levantes tu anillo de diamantes,
nena, mejor que lo empeñes.

You used to be so amused
At Napoleon in rags and the language that he used

Solías estar tan entretenida (te divertías) con
el Napoleón en harapos y el lenguaje que usaba

Go to him now, he calls you, you can’t refuse
When you got nothing, you got nothing to lose
You’re invisible now
You got no secrets to conceal

Vete con él ahora, te llama, no puedes negarte,
cuando no tienes nada, no tienes nada que perder,
ahora, eres invisible,
no tienes secretos que esconder.

How does it feel?
How does it feel to be without a home
Like a complete unknown
Like a rolling stone

¿Cómo sienta?
Cómo sienta estar sin un hogar,
como una completa desconocida,
como una piedra que rueda (cuesta abajo).

Y hasta aquí nuestra píldora musical en inglés. ¡Esperamos que os haya gustado!

Os dejamos por aquí otra de las canciones que hemos traducido: ‘River’ de Eminem y Ed Sheeran por si queréis trabajar con ella.  

Ya sabéis que nos encanta conocer vuestras sugerencias. ¿Qué canciones o artistas os gustaría que tradujésemos del inglés? Dejádnoslo en los comentarios ☺

See you very soon!

OTROS ARTÍCULOS

Diferencias entre “AS” y “LIKE”

Diferencias entre “AS” y “LIKE”

“Like” y “as” a menudo se confunden en inglés, pues ambas se pueden utilizar para hacer comparaciones o hablar de similitudes. Pero lo cierto es que tienen distinto uso y significado. ¿Cuándo usar...

Mejores academias de inglés en Zaragoza

Mejores academias de inglés en Zaragoza

¿Estás buscando mejorar tu nivel de inglés? ¿Necesitas clases para preparación a examen? ¿O simplemente quieres hablar con mayor fluidez y practicar Speaking? ¡Number 16 School Zaragoza es tu...